Satan the pitiable victim in Bulgakov and Dostoevsky.
While translating Chapter 15, “Nikanor Ivanovich’s Dream,” of Master and Margarita, I was reminded of another chapter in Russian literature devoted to one character’s dream—“The Devil. Ivan’s Nightmare”, from Dostoevsky’s The Brothers Karamazov. On revisiting this old favorite, however, I was inspired to reform my purpose of comparing dreams in Russian literature to comparing depictions of the devil there. While far from identical, both Dostoevsky’s Devil and Bulgakov’s Satan are portrayed in ways that invite the reader to feel some compassion, pity and sympathy for them. Continue reading “Sympathy for the Devil in Russian Literature”
The Seemingly Most Trivial Word Causing Some Nagging Translation Problems.
As mentioned in some earlier posts, there are aspects of the Russian language that leave the translator to her or his own devices in coming up with coherent, true and comfortable equivalents in English. One of these is the fact that the Russian language does not use the definite articles “a”, “an”, or “the” (see post-Banned Articles as Translation Problems). In most cases this a simple matter of judging from the context which, if any, of these needs to be added to the literal translation to make it work in English. In a simple sentence like, for example – “Он уехал в магазин,” which reads literally- “He went to store,” one can safely put a “the” before “store” without compromising the meaning of the original.
But it isn’t always quite so easy. I am currently bugged by the Russian lack of articles in a specific instance in regards my efforts to write a translation of Bulgakov’s Master and Margarita. This problem presents itself immediately in the title; the English given above is just as it appears in Russian, but the question remains: should it be, as it is in most translations- The Master and Margarita (my emphasis)? And if yes, why? If this title gets an article, why not others: A War and The Peace? The Crime and The Punishment? Continue reading “The Power of “THE””
On Alina Simone’s New York Times op-ed piece about the cultural disconnect triggered by the seemingly, to an American, polite question, “How are you?”.
I just had the pleasure of reading a piece on The New York Times website entitled, The ‘How Are You?’ Culture Clash, by Alina Simone. In this article, Ms. Simone—born in Ukraine to Russian parents, but raised in the U.S.—speaks to how the common question often asked, even of strangers, by the average American, “How are you?” can highlight differences in cultural outlook when asked of someone raised in the Soviet Union or some its successor states. She brings to this discussion a perspective from both sides of this cultural gap, as someone often faced with the task of smoothing over, as she puts it, “the bafflement of my American friends and the hurt feelings of my Russian expat family as a result of this innocuous inquiry.”
I appreciate her insights for what they say about not only culture, but also about language: how it used, how it is informed by, and informs, the outlook shard by the people who grew up using it, and how it can spotlight differences in outlooks among societies. I am also impressed by Alina Simone’s combining of personal experience with the views of others and with her scholarly research. She compares the inane formality of the knee-jerk American response, “fine,” with the equally disturbing tendency of Russians to give an honest answer, full of intimate details to explain why they are doing how they are doing. Continue reading “Praise for Alina Simone’s Views on Russian/American Cultural Differences”
To Translate, or to Transliterate? That is the Question: The Curious Case of the name, Fagot-Korovyov, in translating ‘Master and Margarita.’
Going further with my translation of Master and Margarita by Mikhail Bulgakov, I have hit on a puzzle regarding how best to put into English the names given to one particular character. In an earlier post I had discussed the varying levels of meanings attached to the names of characters in this novel, and decisions about whether to translate or transliterate. The case of this one figure is complicated in a number of ways: he is actually given, at different points in the story, two names, but single names and without any explanation as to how they relate to each other; and both of these names have clear connections with fairly common nouns in the Russian language. So what shall we call him? Korovyov? Cow? Fagot? Bassoon?
This fellow first appears in chapter one as an hallucination, floating in the air before Mikhail Alexandrovich Berlioz, editor of a literary journal. Soon after this he is encountered by the same Berlioz at the park at Patriarch’s Ponds, and is described as tall, thin, wearing a checkered jacket, a jockey’s cap, broken pince-nez and dirty socks. Continue reading “Fagot-Korovyov: Bassoon-Cow?”
Reflecting on a Recurrent Theme in the Art and Literature of the Soviet Union: The Nature and Importance of the “Housing Problem” for Urban Dwellers in the U.S.S.R.
Reflecting on the subjects I have studied and written about for this blog over the past year, there is one topic that comes up so often, and is discussed with such passion, that I am led to conclude that it was an important part of the social consciousness of many Russians during the Soviet period, particularly that of city dwellers. Mikhail Bulgakov, when describing an office in the home of the Moscow’s writers’ union that presumably dealt with this issue for its members, labeled it “Housing Problem.” I will look at three sources that point to the prevalence and importance of the “housing problem,” and argue that while such problems are a common by-product of the rapid urbanization that accompanies modernization and industrialization, the unique path to modernity adopted by the Communist Party, and its responses to the realities thereof, defined the character of this problem for the population in the big cities of the US.S.R. Continue reading “The “Housing Problem” in the Soviet Union”
Not too disappointed, though, as it was my first entry to any such competition, and now that I am no longer in the running I can present my work to anybody out there with any interest in the Russian poetry of the Soviet period.
This year the contest asked for translations of poems by Maria Petrovykh, a poet who was a friend of some of the greatest luminaries of the early Soviet period, notably Anna Akhmatova and Osip Mandelstam; Mandelstam’s poem, Masteritsa vinovatykh vzorov, that Akhmatova called “the greatest love poem of the 20th century,” was dedicated to Petrovykh.
The poem of hers I chose to translate for this contest is Муза—‘Muse.’ As I had not been familiar with ther work until I learned of this competition, I decided this poem would be a good place to start as it might give a clue to what inspired her to write. It turns out that “night” was one of her muses at this time. This is not that surprising for someone who had just survived WWI, the Russian Revolution, The Russian Civil War, the “Red Terror,” unprecedented poltical, economic and social experimentation and the beginnings of Stalinist totalitarianism.
But aside from historical context, I found this to be a beautiful poem, and my humble translation a pale ghost of the real thing. As always I struggled in my efforts to balance meaning, meter, tone and rhyme. I feel convinced that sacrifices must always be made of one for another; a strict observance of the exact meaning of each word makes it impossible to convey the meter and rhyme, but departing too much from meaning for these feels like an abomination.
But sacrificies must me made.
That said, below is my translation, followed by the original:
When by mistake I let the pen slip, Missing the inkwell, near the moon see it dip,- To the lake of black nights in its unceasing creep, Is stitched the overgrown inkwell with a dream from the nightingale’s keep,- Diverse harmonies rush from the pen, An astonishing layer of silver on them, They are like birds, of whose touch I am afraid, But the lines flock together and fill up the page. I welcome you here, wild-running night, And we have exactly one origin and plight- We are both dark for our doubting eyes, One homeland we share and she never dies. I remember how you were conquered by day, You remember how I, from the rock, broke away, You ever from the milky paths turn aside, In the cracks of the lines you do love to hide. Child of a dream, sketched with nightingale’s hues, Solitary reader, you are my muse. I see you off, with no thanks for your time, But in a froth of delight, I am brimming with rhyme.
More On the Strange Results from Free Online Translation Sites: Bulgakov’s “Varenukha,” A Spicy Fruit Liqueur? Or “The Blizzard Gets Stronger?”
In earlier posts I’ve hinted at my fascination with the strange and humorous forms that language sometimes takes in online translation applications (see posts-Google-translate: original Russian vs Google vs Me; Googlisms- Russian to English). These delight me on a number of levels: for the assurance I get that there is still something a human can do better than a computer, for the comedic value I see in this sort of verbal slapstick, and for the insights into the nature of language I gain from looking at how and why it can go so wrong.
Recently I discovered another free translation site that I find even more entertaining than Google or Bing (formerly Windows Live Translator); translation.babylon.com is especially notable for its greater tendency to insert proper names, often unnecessarily, and to translate a single word as an entire phrase, occasionally an English quote or idiom. I was especially struck, and remain puzzled, by its preference for rendering the name of one character from Mikhail Bulgakov’s Master and Margarita–Varenukha, (Russian- Варенуха)–as the English phrase “the blizzard gets stronger.” Continue reading “The Blizzard Gets Stronger?”
History in Literature: The coup attempt in the Soviet Union of 19 August 1991 as viewed from the hinterlands.
I love reading good literature that gives a view of great historical moments from the perspective of ordinary people. At the beginning of Andrei Dmitriev‘s novel The Peasant and the Teenager (Крестьянин и Тинейджер) there is depicted, through the memories of a man in rural Russia, presumably the “peasant,” an event recent enough to be a part of my own consciousness–the coup attempt of August 1991 that sought to reestablish centralized Communist Party rule in the Soviet Union, in reaction to the reforms of Mikhail Gorbachev.
The decline of Soviet economic and social life leading up to 1991 is highlighted in the reminiscences of Panyukov, the first character introduced in The Peasant and the Teenager, as he reflects on the life he shared with his childhood friend, Vova, after both had served with the Red Army in Afghanistan. Continue reading “Where Were You On 19 August 1991?”