Edward Snowden’s Reading List for the Moscow Airport

snowden reads dostoyevsky

Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky

karamzin on snowden list

Nikolai Mikhailovich Karamzin

snowden reads russian classics

Edward J. Snowden

 

What’s in the Brown Paper Bag? Just Some Dostoevsky, Chekhov and Karamzin.

A media fascination with works of Russian literature delivered to Edward Snowden, the American NSA analyst turned leaker/defector, burst forth today with speculation as to why certain books were included, and what Snowden might take from reading them. I feel compelled to join the fray, mainly to point out some important elements of this story that have, as far as I’ve read, been missed. Continue reading

‘Хочу Перемен!’- Anthem of Dissent? Or Just Another Cool Pop-Song?

Getting back to another of my favorite subjects relating to Russian culture and history—80’s pop music—I decided recently to write a complete translation of Хочу Перемен! (Khochu Peremen, Eng.= I Want Change!) a singular song of its time and place, by the russian band Kino (see also my translation of Kino’s Aluminum Cucumbers).

Перемен!- I Want Change!

цой перемен

Viktor Tsoy

Instead of warmth- greens of glass,
Instead of fire- smoke.
From the calendar grid a day is torn.
The red sun fires its entire mass,
The day is burned out by its stroke.
On the flaming city a shadow descends.

Change!- Demanded by our hearts,
Change!- Demanded by our eyes,
In our laughter and in our tears,
And in the pulse of veins
Change!
We wait for change. Continue reading

‘A Young Doctor’s Notebook,’ Coming to America.

Hamm and Radcliffe bathing together in a young doctor's notebook

Daniel Radcliffe and John Hamm in the bathtub scene from ‘A Young Doctor’s Notebook.’

Bulgakov’s A Young Doctor’s Notebook to be aired in the U.S. on the cable channel Ovation.

An article in The New York Times today (July 14, 2013) announced that the British four part mini-series of A Young Doctor’s Notebook, based on the stories of Mikhail Bulgakov and starring John Hamm and Daniel Radcliffe, will air in the U.S. this Fall on the cable channel Ovation. This is especially good news for me as I had managed to view the first episode, but have been unable to find any version, paid or free, of subsequent episodes. Hopefully I will be able to view this series from Ovation’s website, and not have to get cable TV.

Previous to hearing about this production last year, I had not read the collection of Bulgakov’s stories that inspired it—Notes of a Country Doctor. Having decided to read an English translation of this collection before viewing A Young Doctor’s Notebook, and now having seen the first episode, I am more eager than ever to watch the rest as I am interested in how they handled Bulgakov’s unexpectedly dark, and deeply disturbing conclusion. I don’t know what to expect, really, as this production introduces the new and significant element of having the older doctor (Hamm) visiting and engaging with his younger self (Radcliffe) as he stumbles through his first assignment as “a real doctor” in a hospital in remotest rural Russia. 

For my first mention of this production and review of the first episode, see my previous posts: Harry Potter and Don Draper do Bulgakov and A Young Doctor’s Notebook- episode 1 reviewed.

Also check out my translations, and discussions, of Bulgakov’s Master and Margarita: The “Foreigner”; My Approach to Translating Prose; The Old-Timers in Moscow Will Remember!; The Nature in Bulgakov’s Names; The Dread Pirate Archibald Archibaldovich.

© 2013, John Dougherty. All rights reserved

‘Four Centuries’-An Ambitious New Journal of Russian Poetry in Translation

Four CenturiesA day after announcing a sabbatical from my work blogging, something was brought to my attention that I feel the need to comment on.

A new Journal, Four Centuries, has been going for a year now, and it publishes translations of Russian poetry in a number of languages: Continue reading

Panyukov’s Televisions

Andrey Dmitriev’s character, Panyukov, marks time according to the life-cycle of his televisions

Panyukov's 'Sunrise'

‘Sunrise’-Soviet Television Set

I have shifted back into translating prose for the time being. The poetry break was nice, but I want to try to actually finish a novel at some point. One of the attractive things about translating a poem, excepting epics like Pushkin’s Evgenii Onegin, is that it can be started and finished in a few days, maybe even just one. A novel, on the other hand, is a long term project.
I will present here another passage from The Peasant and the Teenager (Крестьянин и Тинейджер), by Andrey Dmitriev. As mentioned in an earlier post, this novel begins with the introduction of Panyukov, a man living in a village in rural Russia. Panyukov’s character is initially described through his own reflections on his past, on the “best of times” he had enjoyed when his friend Vova still lived across the road and they worked together raising livestock and growing food in their private gardens and greenhouse. The excerpt below hints that the passage of time for Russians living in farm country could be marked by the life-cycle of televisions. It is funny, poignant and sad in a way that only the relatively minor misfortunes of others can be. Continue reading

Velimir Khlebnikov’s ‘Don’t Be Bad!’

Khlebnikov’s century-old poem resonates with the Russia of today.

Khlebnikov

I do love translating poetry, agonizing as it can be sometimes (see previous post- It Has to Be “Love”). My latest effort puts into English a poem written by one of the founders, and leading lights, of the Russian ‘Futurist’ movement, Velimir Khlebnikov (Viktor Vladimirovich; “Velimir” was his pen name). Below is my translation of Не Шалить (pron.-Ne Shalit’!= Don’t Be Bad!), followed by a discussion of Khlebnikov, the futurists and the resonance of this poem with Russian society today.

 

Don’t Be Bad!

Hey, cut-throat racketeers,
Heads full of sludge!
In old Cossack leathers
Through Moscow I trudge!
Not for its grandeurs
Is truth on our side,
So that in rich furs
We may haughtily ride.
Not in that strife
Did blood flow without check,
So that each merchant’s wife
Could wear pearls round her neck.
It’s no good to rail
All the night long
I will sing, I will sail
The Volga, the Don!
I will go tonight
Ahead where fate tends
Who’s with me in flight?
There are with me–my friends

February 1922
Velimir Khlebhikov
Continue reading

A Winter’s Night—Pasternak’s ‘Зимняя Ночь’

A Translation of Boris Pasternak’s poem, ‘A Winter’s Night’

Boris Pasternak, a winter's night

Boris Pasternak

Feeling the need to take a break from translating prose, I decided to finally make an attempt to translate a Boris Pasternak poem that, while not seasonally appropriate in May, is one of my favorites—’A Winter’s Night’.

 

A Winter’s Night

The blizzard swept over all the land
Beyond the furthest road
A candle glowed near at hand
A candle glowed
Continue reading

‘Крестьянин и тинейджер’

крестьянин и тинейджер

Andrey Dmitriev

Andrei Viktorovich Dmitriev’s Крестьянин и тинейджер-The Peasant and the Teenager: A view of Russia in its last decade as a Republic of the U.S.S.R.

крестьянин и тинейджер

Recently I have been engaged in translating and studying certain novels that have won the Russian Booker Prize, an award presented yearly since 1992 to honor outstanding Russian fiction . With this exercise I seek to gain a broader understanding of contemporary Russian thought and culture. My primary interest is in how Russians today view their own history, especially that of the Revolution of 1917 and the Soviet period.

The two works I’ve looked at most recently serve to bookend this period: Казус Кукоцкого (Kazus Kukotskovo = ‘The Extraordinary Case of Kukotsky’), by Lyudmila Evgenyevna Ulitskaya, and Крестьянин и Тинейджер (Krest’yanin i Tinyedzhyer = ‘The Peasant and the Teenager’), by Andrei Viktorivich Dmitriev. In a recent post (‘Казус Кукоцкого’) I examined Ulitskaya’s novel as to how it portrays the Revolution and its aftermath, finding her views consistent with my own narrative of this period. Turning to Dmitriev’s ‘The Peasant and the Teenager,’ I was delighted to find not only a portrayal of Russia in the decisive last decade of the U.S.S.R., but one from the perspective of rural, ‘collective farm’ Russia. Continue reading

Kазус Kукоцкого-The Extraordinary Case of Kukotsky

A View of the Revolution and its Aftermath in Contemporary Russian Literature

Казус Кукоцкого, Людмила Улицкая

Казус Кукоцкого

I recently started translating a novel called Казус Кукоцкого  (pron.-Kazus Kukotskovo) by Lyudmila Ulitskaya, who won the Russian Booker Prize for this work in 2001. This novel, whose title I’ve chosen to translate as The Extraordinary Case of Kukotsky, begins with a focus on the life of one Pavel Alekseyevich Kukotsky, who is, at the beginning of the book, a boy coming of age at the time of the Revolution of 1917. Not having any idea what this story was about before I started working on it, I am surprised and excited to find that, in addition to presenting some juicy translation problems, it addresses questions that I hope to find answers to in contemporary Russian literature: how do today’s Russians view the Revolution of 1917, the history of Communist Party rule, and life in Russia, generally, in the Soviet period? Here I will discuss one early passage from the novel in terms of both its challenges to translating it into English, and how it speaks to these questions.

Людмила Улицкая

Lyudmila Ulitskaya

The two paragraphs I will look at come at a point in the story when Pavel is of an age to attend university. It is just after the Revolution, and the Civil War is on. (These paragraphs are separated by one short one discussing Pavel’s character as a student, which I will not include here): Continue reading