In a previous post I commented about use of comedy, satire, absurdity and fantasy in Russian literature to mask political or social commentary, and hopefully avoid censorhip. I found in the first chapter of Master and Margarita what could be read as a critique of policies that were at the foundation of the Communist Party’s attempt to realize a socialist/non-capitalist economy in the Soviet Union—the Five Year Plans.
But first a brief overview of the history of Soviet economics: Continue reading “All According to “The Plan””
“’…So who are you, after all?’
‘I am a part of that power,
That ever wishes evil,
and ever accomplishes good.’”
This a quote from Faust, but is also found at the beginning of the first chapter of a Russian novel I am translating. As I realized that I was translating a Russian translation of a German work I felt I was playing a game of ‘Whisper Down the Lane’, and wondered how I was contributing to a departure from the original statement.
The novel, Master and Margarita, by Mikhail Bulgakov, is one of the best known novels from the Soviet period. The story combines satire, farce and absurdity in ways that are both playful and dark at the same time. This follows a particularly Russian literary tradition (of which Nikolai Vasilievich Gogol is an outstanding example), that is often argued to be a response to efforts by the state to suppress dissent, and criticisms of political leadership. Russian writers learned they stood a better chance of getting away with such commentary by masking it with comedy, satire or fantasy, and readers learned to appreciate the underlying meanings.
The translation is slow going, but I love how each passage unfolds in the process, allowing me to more fully appreciate the art as well as the literal meaning of each sentence. This slow approach combines with my study of Russian history, culture and politics to give me greater insight into where Bulgakov is coming from and what he is trying to say. One passage that I especially love provides the first critique I’ve found by a Russian of what has become part of the Western narrative of Russia—an underlying streak of xenophobia, and mistrust of foreigners, that defines Russian society’s view of its place in the world. Continue reading “The “Foreigner””
I want to write a little about literary translation of Russian to English. I will focus here on how I go about formulating written translation, and what I get out of it. Discussions of particular forms—mainly the novel and verse—and of specific works, will follow in future posts.
Recently I’ve somehow hit on the joy of translation. Its appeal for me is the same as that of word puzzles. But instead of an ordered grid of unrelated words and black squares, the product of cracking a tricky translation is a story, somebody’s brilliant idea, a work of art. Since starting on a translation of a Soviet-era Russian novel, I haven’t touched my Times Crossword app.
Speaking of apps, I love that what twenty years ago would have been a bookshelf full dictionaries and references can fit in my shoulder bag and weigh no more than two pounds. Continue reading “On Literary Translation”