Just Published: New Translation of ‘The Master and Margarita’ by Mikhail Bulgakov

I am pleased to announce the initial publication my translation of the 20th century Russian classic, The Master and Margarita, by Mikhail Bulgakov. Translating this novel from Russian to English has been a joy and an obsession; I finally feel that it is translated, edited, proofed and formatted to my satisfaction, and so ready to go out into the world. Currently it is only available as a Kindle e-book, but is days away from release as a trade-paperback. It will also soon be available on Apple’s iBooks store and at Barnes & Noble.

THE MASTER AND MARGARITA, by Mikhail Bulgakov, translated by John Dougherty 

The Master and Margarita

 

An epic tale of love, good and evil, The Master and Margarita is at once serous and absurd, mundane and fantastic, humorous and dark. When the mysterious “black magician,” Voland, arrives in Moscow in the 1930s, all hell breaks loose. Voland and his cronies use extraordinary means to highlight the selfishness and pettiness of so many Muscovites, and make them suffer as a result. At this same time, one Margarita Nikolaevna, and a writer who calls himself “the master,” are engaged in a struggle to find peace in a world turned upside down in the aftermath of world war, revolution, and civil war, and a society crushed under the increasing repression exercised by the new Communist Party regime.

My translation of this Soviet-Russian classic by Mikhail Bulgakov began as a simple reading of it in English translation. My wife had brought home a copy of The Master and Margarita lent to her by a friend. I got as far as page three and realized: What am I doing? I can read this in Russian! Reading the original Russian inspired me to examine the language to try and understand the meaning more precisely and deeply. I soon decided that I should be writing down the findings of my research, and so this reading turned into a translation project. By the end of this work, three goals had emerged: first, to capture as best I could the nuances of meaning in every sentence; second, to craft a telling of The Master and Margarita that would preserve this meaning while making it a pleasure to read in English; third, and most importantly, to keep this awesome story alive. This last aim makes me feel like a teller of epic tales from a pre-literate age: one whose main tasks were to stay true to the memory of the story, and at the same time to know the experiences and culture of his/her audience, and to speak to them.

In the coming days I will be posting a list of questions for study and discussion, which will be useful in academia and for book groups. This list will be open to addition, and will hopefully inspire a discussion in the pages of this blog. Please feel free to engage, suggest new avenues for discussion of The Master and Margarita, and/or review this translation.

I can only hope that this translation will be a pleasure for others to read, as it was for me to translate, and that it might inspire others to remember and relate the epic tale of The Master and Margarita. 

The Master and Margarita cover, for New, English Language of Bulgakov’s Classic Novel.

This is the Master and Margarita cover I made for my translation of Mikhail Bulgakov’s awesome tale of the extraordinary in 1930s Moscow, which will be published before the end of of 2017:

The Master and Margarita

Cover of soon-to-be published new, English translation by John Dougherty of Mikhail Bulgakov’s Master and Margarita ©2017


Continue reading

Dreams, Dreams, Dreams

With two dreams, one after another in Master and Margarita, Bulgakov touches on some risky subjects.

As mentioned at the beginning of my last post (“Sympathy for the Devil in Russian Literature”), my efforts to translate Chapter XV of Master and Margarita, “Nikanor Ivanovich’s Dream,” led me to become fascinated with the use of dreams as a device in Russian novels. My first avenue for delving into this topic further was Dostoevsky’s use of it in The Brother’s Karamazov, specifically the chapter titled, “The Devil. Ivan’s Nightmare.” This provided not only another example of a dream sequence, but also another depiction of the devil, so I devoted that last post to a comparison of Dostoevsky’s devil with Bulgakov’s.

Dreams of Nikanor Ivanovich

Soviet Show Trial-https://robertgraham.wordpress.com/category/anarchism/volume-1/chapter-18-the-russian-revolution/

I remained intrigued, however, by the dream thing. As I began translating the next chapter of Master and Margarita, “The Execution,” I was delighted to find that I was dealing here with yet another dream—this one dreamt by Ivan (Bulgakov’s Ivan, not Dostoevsky’s); two dreams in a row! Continue reading

Russian Service Industry: Better? Or Just (Better) Paid?

russian service industryAeroflot highlights efforts of the Russian service industry to improve customer service. Is paying people to smile, speak softly and kneel a good thing?

An article appeared yesterday (Saturday, Nov. 2, 2013) in the The New York Times reporting on Aeroflot’s successful efforts to improve service on its flights—‘Russian Service, and With Please and Thank You.’ Reporter Andrew E. Kramer sees the extensive training now given to flight attendants for the Russian airline as part of a “broad and transformative trend in the Russian service industry brought about by the rising demands of middle-class consumers.” On its way out, apparently, is the stereotypical gruff and taciturn response of the Russian service worker who has to actually provide a service. Is this a good thing? I wonder. Continue reading

“Mastering the Art of Soviet Cooking—” Portraits of Life in the USSR, with Recipes!

Review—Mastering the Art of Soviet Cooking: A Memoir of Food and Longing, by Anya von Bremzen
Crown, 2013
On sale—September 17, 2013 Mastering the Art of Soviet Cooking

One could be excused for imagining that a book with the title Mastering the Art of Soviet Cooking might be a collection of recipes, with details about the finer points of food preparation in the former Soviet Union. The subtitle, “A  Memoir of Food and Longing,” hints at a more personal account. Neither of these, however, prepare the reader for the epic of family history, biography, autobiography and scholarly assessment of the Soviet Union presented in this excellent new book by Anya von Bremzen, former citizen of the USSR and three-time James Beard Award winner. While this may seem like too much for a single volume, it is artfully stitched together using food, in all its meanings, as thread. The tale of the creation and eventual dissolution of the Union of Soviet Socialist Republics is one of, if not the grandest narrative of the 20th century. Anya’s stories of herself, her grandmother, and especially her mother, are engaging and endearing, and breathe life into the stock of familiar characters and events in the history of the USSR. Her well-crafted distillations of the theses and arguments of prominent academics on subjects such as the “nationalities question” and Stalinist totalitarianism are usually spot-on. All this is brought together by how it informs, and is informed by, food.

Any illusions that this is a book celebrating the quality of Soviet cuisine are quickly put aside when the author admits, in mentioning her mother’s love for sosiski, i.e.- Soviet hotdogs, that “besides sosiski with canned peas and kotleti (minced meat patties) with kasha, cabbage-intensive soups, mayo-laden salads, and watery fruit kompot for desert—there wasn’t all that much to eat in the Land of the Soviets.” Continue reading

‘Хочу Перемен!’- Anthem of Dissent? Or Just Another Cool Pop-Song?

Getting back to another of my favorite subjects relating to Russian culture and history—80’s pop music—I decided recently to write a complete translation of Хочу Перемен! (Khochu Peremen, Eng.= I Want Change!) a singular song of its time and place, by the russian band Kino (see also my translation of Kino’s Aluminum Cucumbers).

Перемен!- I Want Change!

цой перемен

Viktor Tsoy

Instead of warmth- greens of glass,
Instead of fire- smoke.
From the calendar grid a day is torn.
The red sun fires its entire mass,
The day is burned out by its stroke.
On the flaming city a shadow descends.

Change!- Demanded by our hearts,
Change!- Demanded by our eyes,
In our laughter and in our tears,
And in the pulse of veins
Change!
We wait for change. Continue reading

‘A Young Doctor’s Notebook,’ Coming to America.

Hamm and Radcliffe bathing together in a young doctor's notebook

Daniel Radcliffe and John Hamm in the bathtub scene from ‘A Young Doctor’s Notebook.’

Bulgakov’s A Young Doctor’s Notebook to be aired in the U.S. on the cable channel Ovation.

An article in The New York Times today (July 14, 2013) announced that the British four part mini-series of A Young Doctor’s Notebook, based on the stories of Mikhail Bulgakov and starring John Hamm and Daniel Radcliffe, will air in the U.S. this Fall on the cable channel Ovation. This is especially good news for me as I had managed to view the first episode, but have been unable to find any version, paid or free, of subsequent episodes. Hopefully I will be able to view this series from Ovation’s website, and not have to get cable TV.

Previous to hearing about this production last year, I had not read the collection of Bulgakov’s stories that inspired it—Notes of a Country Doctor. Having decided to read an English translation of this collection before viewing A Young Doctor’s Notebook, and now having seen the first episode, I am more eager than ever to watch the rest as I am interested in how they handled Bulgakov’s unexpectedly dark, and deeply disturbing conclusion. I don’t know what to expect, really, as this production introduces the new and significant element of having the older doctor (Hamm) visiting and engaging with his younger self (Radcliffe) as he stumbles through his first assignment as “a real doctor” in a hospital in remotest rural Russia. 

For my first mention of this production and review of the first episode, see my previous posts: Harry Potter and Don Draper do Bulgakov and A Young Doctor’s Notebook- episode 1 reviewed.

Also check out my translations, and discussions, of Bulgakov’s Master and Margarita: The “Foreigner”; My Approach to Translating Prose; The Old-Timers in Moscow Will Remember!; The Nature in Bulgakov’s Names; The Dread Pirate Archibald Archibaldovich.

© 2013, John Dougherty. All rights reserved

Velimir Khlebnikov’s ‘Don’t Be Bad!’

Khlebnikov’s century-old poem resonates with the Russia of today.

Khlebnikov

I do love translating poetry, agonizing as it can be sometimes (see previous post- It Has to Be “Love”). My latest effort puts into English a poem written by one of the founders, and leading lights, of the Russian ‘Futurist’ movement, Velimir Khlebnikov (Viktor Vladimirovich; “Velimir” was his pen name). Below is my translation of Не Шалить (pron.-Ne Shalit’!= Don’t Be Bad!), followed by a discussion of Khlebnikov, the futurists and the resonance of this poem with Russian society today.

 

Don’t Be Bad!

Hey, cut-throat racketeers,
Heads full of sludge!
In old Cossack leathers
Through Moscow I trudge!
Not for its grandeurs
Is truth on our side,
So that in rich furs
We may haughtily ride.
Not in that strife
Did blood flow without check,
So that each merchant’s wife
Could wear pearls round her neck.
It’s no good to rail
All the night long
I will sing, I will sail
The Volga, the Don!
I will go tonight
Ahead where fate tends
Who’s with me in flight?
There are with me–my friends

February 1922
Velimir Khlebhikov
Continue reading

A Winter’s Night—Pasternak’s ‘Зимняя Ночь’

A Translation of Boris Pasternak’s poem, ‘A Winter’s Night’

Boris Pasternak, a winter's night

Boris Pasternak

Feeling the need to take a break from translating prose, I decided to finally make an attempt to translate a Boris Pasternak poem that, while not seasonally appropriate in May, is one of my favorites—’A Winter’s Night’.

 

A Winter’s Night

The blizzard swept over all the land
Beyond the furthest road
A candle glowed near at hand
A candle glowed
Continue reading