Dreams, Dreams, Dreams

With two dreams, one after another in Master and Margarita, Bulgakov touches on some risky subjects.

As mentioned at the beginning of my last post (“Sympathy for the Devil in Russian Literature”), my efforts to translate Chapter XV of Master and Margarita, “Nikanor Ivanovich’s Dream,” led me to become fascinated with the use of dreams as a device in Russian novels. My first avenue for delving into this topic further was Dostoevsky’s use of it in The Brother’s Karamazov, specifically the chapter titled, “The Devil. Ivan’s Nightmare.” This provided not only another example of a dream sequence, but also another depiction of the devil, so I devoted that last post to a comparison of Dostoevsky’s devil with Bulgakov’s.

Dreams of Nikanor Ivanovich

Soviet Show Trial-https://robertgraham.wordpress.com/category/anarchism/volume-1/chapter-18-the-russian-revolution/

I remained intrigued, however, by the dream thing. As I began translating the next chapter of Master and Margarita, “The Execution,” I was delighted to find that I was dealing here with yet another dream—this one dreamt by Ivan (Bulgakov’s Ivan, not Dostoevsky’s); two dreams in a row! Continue reading

Praise for Alina Simone’s Views on Russian/American Cultural Differences

On Alina Simone’s New York Times op-ed piece about the cultural disconnect triggered by the seemingly, to an American, polite question, “How are you?”.

I just had the pleasure of reading a piece on The New York Times website entitled, The ‘How Are You?’ Culture Clash, by Alina Simone. In this article, Ms. Simone—born in Ukraine to Russian parents, but raised in the U.S.—speaks to how the common question often asked, even of strangers, by the average American,  “How are you?” can highlight differences in cultural outlook when asked of someone raised in the Soviet Union or some its successor states. She brings to this discussion a perspective from both sides of this cultural gap, as someone often faced with the task of smoothing over, as she puts it, “the bafflement of my American friends and the hurt feelings of my Russian expat family as a result of this innocuous inquiry.”

I appreciate her insights for what they say about not only culture, but also about language: how it used, how it is informed by, and informs, the outlook shard by the people who grew up using it, and how it can spotlight differences in outlooks among societies. I am also impressed by Alina Simone’s combining of personal experience with the views of others and with her scholarly research. She compares the inane formality of the knee-jerk American response, “fine,” with the equally disturbing tendency of Russians to give an honest answer, full of intimate details to explain why they are doing how they are doing. Continue reading

Maria Petrovykh’s ‘Muse’

As it turns out, I did not win this year’s Compass Award for outstanding English language translation of Russian poetry, awarded through the Cardinal Points journal. I did not even make the short list.

Not too disappointed, though, as it was my first entry to any such competition, and now that I am no longer in the running I can present my work to anybody out there with any interest in the Russian poetry of the Soviet period.

This year the contest asked for translations of poems by Maria Petrovykh, a poet who was a friend of some of the greatest luminaries of the early Soviet period, notably Anna Akhmatova and Osip Mandelstam; Mandelstam’s poem, Masteritsa vinovatykh vzorov, that Akhmatova called “the greatest love poem of the 20th century,” was dedicated to Petrovykh.

Maria Petrovykh's Muse

Maria Petrovykh

The poem of hers I chose to translate for this contest is Муза—‘Muse.’ As I had not been familiar with ther work until I learned of this competition, I decided this poem would be a good place to start as it might give a clue to what inspired her to write. It turns out that “night” was one of her muses at this time. This is not that surprising for someone who had just survived WWI, the Russian Revolution, The Russian Civil War, the “Red Terror,” unprecedented poltical, economic and social experimentation and the beginnings of Stalinist totalitarianism.

But aside from historical context, I found this to be a beautiful poem, and my humble translation a pale ghost of the real thing. As always I struggled in my efforts to balance meaning, meter, tone and rhyme. I feel convinced that sacrifices must always be made of one for another; a strict observance of the exact meaning of each word makes it impossible to convey the meter and rhyme, but departing too much from meaning for these feels like an abomination.

But sacrificies must me made.

That said, below is my translation, followed by the original:

 

Muse

When by mistake I let the pen slip,
Missing the inkwell, near the moon see it dip,-
To the lake of black nights in its unceasing creep,
Is stitched the overgrown inkwell with a dream from the nightingale’s keep,-
Diverse harmonies rush from the pen,
An astonishing layer of silver on them,
They are like birds, of whose touch I am afraid,
But the lines flock together and fill up the page.
I welcome you here, wild-running night,
And we have exactly one origin and plight-
We are both dark for our doubting eyes,
One homeland we share and she never dies.
I remember how you were conquered by day,
You remember how I, from the rock, broke away,
You ever from the milky paths turn aside,
In the cracks of the lines you do love to hide.
Child of a dream, sketched with nightingale’s hues,
Solitary reader, you are my muse.
I see you off, with no thanks for your time,
But in a froth of delight, I am brimming with rhyme.

1930, Maria Sergeyevna Petrovykh

translated by John Dougherty Continue reading

Banned Articles (And the Occassional Conjunction) as Translation Problems

translation problems

I want to write today (October 17, 2013) about a specific important difference between Russian and English that poses translation problems—minor ones, yet to me irritating and annoying. I will discuss this as it applies specifically to my efforts to translate Mikhail Bulgakov’s Master and Margarita (see also- The “Foreigner”, According to “The Plan”, My Approach to Translating Russian Prose to English , “The Old-Timers of Moscow Will Remember. . .!”, The Nature of Bulgakov’s Names, The Dread Pirate Archibald Archibaldovich, The Blizzard Gets Stronger?)

In some ways Russian is marked by a greater economy of usage than English. One of these is its tendency to omit words that could be argued to be unnecessary, but that in English are mandatory: Continue reading

The Blizzard Gets Stronger?

More On the Strange Results from Free Online Translation Sites: Bulgakov’s “Varenukha,” A Spicy Fruit Liqueur? Or “The Blizzard Gets Stronger?”

the blizzard gets stronger

Varenukha?

the blizzard gets stronger

or Varenukha?

 

 

 

 

 

 

In earlier posts I’ve hinted at my fascination with the strange and humorous forms that language sometimes takes in online translation applications (see posts-Google-translate: original Russian vs Google vs MeGooglisms- Russian to English). These delight me on a number of levels: for the assurance I get that there is still something a human can do better than a computer, for the comedic value I see in this sort of verbal slapstick, and for the insights into the nature of language I gain from looking at how and why it can go so wrong.

Recently I discovered another free translation site that I find even more entertaining than Google or Bing (formerly Windows Live Translator); translation.babylon.com is especially notable for its greater tendency to insert proper names, often unnecessarily, and to translate a single word as an entire phrase, occasionally an English quote or idiom. I was especially struck, and remain puzzled, by its preference for rendering the name of one character from Mikhail Bulgakov’s Master and Margarita–Varenukha, (Russian- Варенуха)–as the English phrase “the blizzard gets stronger.” Continue reading

‘Хочу Перемен!’- Anthem of Dissent? Or Just Another Cool Pop-Song?

Getting back to another of my favorite subjects relating to Russian culture and history—80’s pop music—I decided recently to write a complete translation of Хочу Перемен! (Khochu Peremen, Eng.= I Want Change!) a singular song of its time and place, by the russian band Kino (see also my translation of Kino’s Aluminum Cucumbers).

Перемен!- I Want Change!

цой перемен

Viktor Tsoy

Instead of warmth- greens of glass,
Instead of fire- smoke.
From the calendar grid a day is torn.
The red sun fires its entire mass,
The day is burned out by its stroke.
On the flaming city a shadow descends.

Change!- Demanded by our hearts,
Change!- Demanded by our eyes,
In our laughter and in our tears,
And in the pulse of veins
Change!
We wait for change. Continue reading

Panyukov’s Televisions

Andrey Dmitriev’s character, Panyukov, marks time according to the life-cycle of his televisions

Panyukov's 'Sunrise'

‘Sunrise’-Soviet Television Set

I have shifted back into translating prose for the time being. The poetry break was nice, but I want to try to actually finish a novel at some point. One of the attractive things about translating a poem, excepting epics like Pushkin’s Evgenii Onegin, is that it can be started and finished in a few days, maybe even just one. A novel, on the other hand, is a long term project.
I will present here another passage from The Peasant and the Teenager (Крестьянин и Тинейджер), by Andrey Dmitriev. As mentioned in an earlier post, this novel begins with the introduction of Panyukov, a man living in a village in rural Russia. Panyukov’s character is initially described through his own reflections on his past, on the “best of times” he had enjoyed when his friend Vova still lived across the road and they worked together raising livestock and growing food in their private gardens and greenhouse. The excerpt below hints that the passage of time for Russians living in farm country could be marked by the life-cycle of televisions. It is funny, poignant and sad in a way that only the relatively minor misfortunes of others can be. Continue reading

Velimir Khlebnikov’s ‘Don’t Be Bad!’

Khlebnikov’s century-old poem resonates with the Russia of today.

Khlebnikov

I do love translating poetry, agonizing as it can be sometimes (see previous post- It Has to Be “Love”). My latest effort puts into English a poem written by one of the founders, and leading lights, of the Russian ‘Futurist’ movement, Velimir Khlebnikov (Viktor Vladimirovich; “Velimir” was his pen name). Below is my translation of Не Шалить (pron.-Ne Shalit’!= Don’t Be Bad!), followed by a discussion of Khlebnikov, the futurists and the resonance of this poem with Russian society today.

 

Don’t Be Bad!

Hey, cut-throat racketeers,
Heads full of sludge!
In old Cossack leathers
Through Moscow I trudge!
Not for its grandeurs
Is truth on our side,
So that in rich furs
We may haughtily ride.
Not in that strife
Did blood flow without check,
So that each merchant’s wife
Could wear pearls round her neck.
It’s no good to rail
All the night long
I will sing, I will sail
The Volga, the Don!
I will go tonight
Ahead where fate tends
Who’s with me in flight?
There are with me–my friends

February 1922
Velimir Khlebhikov
Continue reading

A Winter’s Night—Pasternak’s ‘Зимняя Ночь’

A Translation of Boris Pasternak’s poem, ‘A Winter’s Night’

Boris Pasternak, a winter's night

Boris Pasternak

Feeling the need to take a break from translating prose, I decided to finally make an attempt to translate a Boris Pasternak poem that, while not seasonally appropriate in May, is one of my favorites—’A Winter’s Night’.

 

A Winter’s Night

The blizzard swept over all the land
Beyond the furthest road
A candle glowed near at hand
A candle glowed
Continue reading