I am pleased to announce the initial publication my translation of the 20th century Russian classic, The Master and Margarita, by Mikhail Bulgakov. Translating this novel from Russian to English has been a joy and an obsession; I finally feel that it is translated, edited, proofed and formatted to my satisfaction, and so ready to go out into the world. Currently it is only available as a Kindle e-book, but is days away from release as a trade-paperback. It will also soon be available on Apple’s iBooks store and at Barnes & Noble.
An epic tale of love, good and evil, The Master and Margarita is at once serous and absurd, mundane and fantastic, humorous and dark. When the mysterious “black magician,” Voland, arrives in Moscow in the 1930s, all hell breaks loose. Voland and his cronies use extraordinary means to highlight the selfishness and pettiness of so many Muscovites, and make them suffer as a result. At this same time, one Margarita Nikolaevna, and a writer who calls himself “the master,” are engaged in a struggle to find peace in a world turned upside down in the aftermath of world war, revolution, and civil war, and a society crushed under the increasing repression exercised by the new Communist Party regime.
My translation of this Soviet-Russian classic by Mikhail Bulgakov began as a simple reading of it in English translation. My wife had brought home a copy of The Master and Margarita lent to her by a friend. I got as far as page three and realized: What am I doing? I can read this in Russian! Reading the original Russian inspired me to examine the language to try and understand the meaning more precisely and deeply. I soon decided that I should be writing down the findings of my research, and so this reading turned into a translation project. By the end of this work, three goals had emerged: first, to capture as best I could the nuances of meaning in every sentence; second, to craft a telling of The Master and Margarita that would preserve this meaning while making it a pleasure to read in English; third, and most importantly, to keep this awesome story alive. This last aim makes me feel like a teller of epic tales from a pre-literate age: one whose main tasks were to stay true to the memory of the story, and at the same time to know the experiences and culture of his/her audience, and to speak to them.
In the coming days I will be posting a list of questions for study and discussion, which will be useful in academia and for book groups. This list will be open to addition, and will hopefully inspire a discussion in the pages of this blog. Please feel free to engage, suggest new avenues for discussion of The Master and Margarita, and/or review this translation.
I can only hope that this translation will be a pleasure for others to read, as it was for me to translate, and that it might inspire others to remember and relate the epic tale of The Master and Margarita.